El cristal transparente del vaso, la rodaja
de limón, el líquido ámbar oscurecido del whiskey
(i), su tinte dorado escondido en la penumbra, la desnudez de sus hombros, la
sonrisa amanecida como nunca antes, la mano femenina de uñas pintadas en ese
rojo granate profundo y furioso sosteniendo delicada el vidrio incitante. El
albo oleaje de las sábanas que desciende fluyendo y es rompiente entorno a su
mano, la espuma brillante replicando la tibieza del cuerpo que oculta en un
lúdico pudor su pecho apenas tocado y su pezón dormido, la hondura en sombra de
sus ojos, el gesto de la soberbia y la placidez, el pelo miel oscura, los
brillos reflejados de la pulsera y la perla del aro, el canto geométrico de la
noble madera, las pinceladas del deseo vivo chapoteando en los goces del
exhibicionismo, en su esencial primordial. Es el acto, la acción premeditada de
mostrarse y enviar, no la semidesnudez en sí, donde escurre y está la intensa sexualidad
y la pequeña perversión, el juego sensual, lo verdaderamente excitante. Y esa
revelación fue quizá un reverbero de las palabras de la noche: “Estoy en ropa interior celeste muy clara,
solo con un enterito de seda con pabilos, un desabillé, como los que uso
siempre, sin nada debajo, la seda escurriendo por mis muslos como una caricia
evanescente, suavecita, y yo tocando, recorriendo con mi dedo las piernas...”,
pues desde esa epifanía nocturna comenzó a hacer calor acá y siguió por la
mañana y hasta este de los últimos mediodías, muy caluroso, del invierno en que
escribo o pinto en coloridas palabras u óleos verbales el retrato de una
deseada y recatada mujer en su lecho.
(i) ¿whisky,
wiski, o güisqui?. Rosa
Mendoza de Hernández, Enero 31, 2013
La palabra whisky fue incorporada al
DRAE en el año 1992. Pero, como resultado del deseo de acomodar el
extranjerismo whisky a la ortografía del español, en ese mismo año se
incorporó a nuestro idioma la grafía güisqui.
El DRAE
presenta la siguiente definición en su versión actual en línea:
güisqui.
(Del ingl.
whisky, y este del gaélico uisce beatha, agua de vida).
1. m. Licor alcohólico que
se obtiene del grano de algunas plantas, destilando un compuesto amiláceo en
estado de fermentación.
El DPD también registra la grafía güisqui y su plural güisquis.
Sin embargo, la forma güisqui
no ha cuajado en el uso y ha
provocado rechazo en muchos
hablantes, a pesar de contar con documentación literaria, tal como esta cita
tomada del CREA:
‘Y allí, agazapado detrás de
una columna, Txomín, Txomín en persona, apuraba su güisqui con aire de consternación.’
En vista del rechazo de los hispanohablantes
hacia la grafía güisqui, la
Ortografía de la lengua española (p.86) considera más oportuno utilizar la
forma adaptada wiski por ser más etimológica, al conservar la w y la k
del término inglés whisky que le da origen.
En conclusión, podemos optar por utilizar
cualquiera de las tres formas de escritura: whisky, güisqui o wiski, pero si elegimos escribir el extranjerismo whisky tenemos que hacerlo con resalte tipográfico
(cursivas o redondas según el tipo de letra utilizada en el texto donde esté
incluido). Aún más, en este último caso, sería
aceptable también escribir whiskey, como es usual en Irlanda.
Fuentes:
-Asociación de Academias de
la Lengua Española. Ortografía de la lengua española. España: 2010.
-Real Academia Española.
Diccionario panhispánico de dudas. Colombia: Santillana Ediciones Generales,
2005.
-REAL ACADEMIA ESPAÑOLA:
Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual.
[30/01/2013]
No hay comentarios:
Publicar un comentario