viernes, 29 de agosto de 2014

OLEO DE RECATADA MUJER EN SU LECHO


El cristal transparente del vaso, la rodaja de limón, el líquido ámbar oscurecido del whiskey (i), su tinte dorado escondido en la penumbra, la desnudez de sus hombros, la sonrisa amanecida como nunca antes, la mano femenina de uñas pintadas en ese rojo granate profundo y furioso sosteniendo delicada el vidrio incitante. El albo oleaje de las sábanas que desciende fluyendo y es rompiente entorno a su mano, la espuma brillante replicando la tibieza del cuerpo que oculta en un lúdico pudor su pecho apenas tocado y su pezón dormido, la hondura en sombra de sus ojos, el gesto de la soberbia y la placidez, el pelo miel oscura, los brillos reflejados de la pulsera y la perla del aro, el canto geométrico de la noble madera, las pinceladas del deseo vivo chapoteando en los goces del exhibicionismo, en su esencial primordial. Es el acto, la acción premeditada de mostrarse y enviar, no la semidesnudez en sí, donde escurre y está la intensa sexualidad y la pequeña perversión, el juego sensual, lo verdaderamente excitante. Y esa revelación fue quizá un reverbero de las palabras de la noche: “Estoy en ropa interior celeste muy clara, solo con un enterito de seda con pabilos, un desabillé, como los que uso siempre, sin nada debajo, la seda escurriendo por mis muslos como una caricia evanescente, suavecita, y yo tocando, recorriendo con mi dedo las piernas...”, pues desde esa epifanía nocturna comenzó a hacer calor acá y siguió por la mañana y hasta este de los últimos mediodías, muy caluroso, del invierno en que escribo o pinto en coloridas palabras u óleos verbales el retrato de una deseada y recatada mujer en su lecho.

(i) ¿whisky, wiski, o güisqui?. Rosa Mendoza de Hernández, Enero 31, 2013
La palabra whisky fue incorporada al DRAE en el año 1992. Pero, como resultado del deseo de acomodar el extranjerismo whisky a la ortografía del español, en ese mismo año se incorporó a nuestro idioma la grafía güisqui.
El DRAE  presenta la siguiente definición en su versión actual en línea:
güisqui.
(Del ingl. whisky, y este del gaélico uisce beatha, agua de vida).
1. m. Licor alcohólico que se obtiene del grano de algunas plantas, destilando un compuesto amiláceo en estado de fermentación.
El DPD  también registra la grafía güisqui y su plural güisquis.
Sin embargo, la forma  güisqui no ha cuajado en el uso y ha  provocado  rechazo en muchos hablantes, a pesar de contar con documentación literaria, tal como esta cita tomada del CREA:
‘Y allí, agazapado detrás de una columna, Txomín, Txomín en persona, apuraba su güisqui con aire de consternación.’
En vista del rechazo de los hispanohablantes hacia la grafía güisqui, la Ortografía de la lengua española (p.86) considera más oportuno utilizar la forma adaptada wiski  por ser más etimológica, al conservar  la w y la k  del término inglés whisky  que le da origen.
En conclusión, podemos optar por utilizar cualquiera de las tres formas de escritura: whisky, güisqui o wiski, pero si elegimos escribir el extranjerismo whisky  tenemos que hacerlo con resalte tipográfico (cursivas o redondas según el tipo de letra utilizada en el texto donde esté incluido). Aún más, en este último caso, sería  aceptable también escribir whiskey, como es usual en Irlanda.
Fuentes:
-Asociación de Academias de la Lengua Española. Ortografía de la lengua española. España: 2010.
-Real Academia Española. Diccionario panhispánico de dudas. Colombia: Santillana Ediciones Generales, 2005.
-REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. [30/01/2013]


No hay comentarios: